Hoy derdo, derdo
Derdê lawiko
Derdê lawikî ez kuştim
Dilê min teng o
Ji durî gihiştî
Cem min rûniştî
Hey wiko, xerîbo, bêkeso
Bêmalo, zalimo
Ji te dûrî neketim
Tu ji min ketî
Lyrics & Music: Adir Jan
Language: Kurmancî
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Ceyhun Kaya, Hogir Göregen, Adir Jan
Your heart pumps and sucks up life.
Life keeps on pulsing.
Coming and going are one and the same.
O damn and bother!
Such agony over a boy
The agony over that boy wrecks my soul
…Crushes my heart to bits
You came to me from afar
O boy, O wayfarer,
O lonely, homeless, heartless one
I didn’t desert you.
You deserted me.
Text & Music: Adir Jan
Original Language: Kurmancî-Kurdish
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Ceyhun Kaya, Hogir Göregen, Adir Jan
Translation: Jill Denton
Your heart pumps and sucks up life.
Life keeps on pulsing.
Coming and going are one and the same.
O Drangsal, o Leid
O Kummer wegen dieses Jungen
Seine Qual erdrückt mich
Und zerdrückt mir das Herz
Aus der Ferne kamst du
Und setztest dich nieder zu mir
O Junge, o Wanderer in der Ferne
O Einsam-, Heim- und Herzloser
Nicht ich fiel ab von dir
Ab fielst du von mir
Text & Musik: Adir Jan
Originalsprache: Kurmancî-Kurdisch
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Ceyhun Kaya, Hogir Göregen, Adir Jan
Übersetzung: Adir Jan mit Koray Yılmaz-Günay
Dein Herz pumpt und absorbiert das Leben.
Das Leben pulsiert. Kommen und Gehen sind eins.
Ah dert, oy keder!
O oğlan yüzünden çektiğim dert
Onun verdiği keder öldürdü beni
Daralttı kalbimi
Uzaklardan varıp
Oturmuştun yanıma
Ey oğlan, ey gurbetteki garip
Ey kimsesiz, yersiz yurtsuz zalim
Ben senden uzak düşmedim
Sen benden uzak düştün
Söz, Müzik: Adir Jan
Orijinal Dili: Kurmancî
Aranjman: Conny Kreuter, Dave Sills,
Ceyhun Kaya, Hogir Göregen, Adir Jan
Çeviri: Koray Yılmaz-Günay, Adir Jan