Xwezî evîn nav însana
Heba nav hemû dinya
Tû ferq nake ins û cins
Lê, evîn a nav dila
Bila mêr ji mêra ra
Bila jin ji jina ra
Hez bike, bes evîn be
Ji sedsalan li Kurdistan
Maxrib, Îran û Hindistan
Kes lê dijê tunebû
Ta ku Sipî hatibû
Sipî hat û gotî – Va ye
Tu rengîn ez jî sipî me
Yek jinik e, yek mêrik e
Yek dewlemend, yek sefîl e
Ûsa bibe dinya alem
Va ku dibêjim, ev rastî ye
Gelê me got – Wisa nabe
Şêr şêr e, çi jin çi mêr e
Dil dil e, çi jin çi mêr e
Paşê gotin – em qebul dikin
Trans* û hemzayendan kuştin
Heta îro berdewam e
Ev kuştina dildaran
Heta îro berdewam e
Ev kuştina li malan
Weylo li min, weylo li min
Xwişk û birê’m hatin kuştin
Gelo, ma tu sipî bûyî
Ka giringatî vî dilî
Va neke, çavê min, neke
Tu bindest bindestî neke
Ev çand û dîroka me ne
Ka binêre, ka binêre
Destê me da çek jî tune
Tenê destêk bi kulilk e
Gulên bexçê rengereng in
Em perçêkî keskesor in
Der û dor bêje nebêje
Doza min jî doza te ye
Werin bi hevra bimeşin
Em evînê biparêzin
Mafên me qebul bikin, bidin
Heger nadin, em ê bigirin
Ez însan im, wekî te me
Dinya alem bi evîn be
Lyrics & Music: Adir Jan
Language: Kurmancî
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Bilal Hammour, Hogir Göregen, Adir Jan
Jibo bîranîna Roşîn Çîçek.
Neither the hatred instilled nor the hatred inside
will ever again weaken the heart.
No other Roşîn will die.
If only love among humankind
Existed all the world over
What matters is not where one comes from
But only the love in one’s heart
Let men love men
Let women love women
Loving is the only thing that counts
For centuries in Kurdistan,
In the Maghreb, India and Iran
No one batted an eye
Until the white man came
He came and said
This is how things stand…
You are coloured, I am white
This is a woman, that is a man,
This one’s rich, that one’s poor,
And so it shall be, all the world over,
For whatever I say is the truth
Our people said
No way!
A lion is a lion,
Neither masculine nor feminine,
A heart is a heart,
Neither masculine nor feminine
Yet later they too accepted it
And murdered trans* and homos*
It’s still happening today
Lovers are being murdered
It’s still happening today
Murder within the family
O, how my heart is aching
My sisters and brothers, murdered!
What’s with you people? Have you turned white?
What ever happened to the values of the heart?
Don’t do it, dear heart! Don’t do it!
You are oppressed, but don’t become an oppressor
Remember our cultures, our histories
Open your eyes – Just open your eyes!
We don’t have weapons in our hands
But a handful of flowers
The garden blooms in all colours
The rainbow is made up of us all
People can say what they like
My struggle is your struggle
Let’s come together and stand up
For love!
Acknowledge our rights!
Give us our rights!
If you do not, we shall wrest them from you
I am human just like you
May the world be filled with love!
Lyrics & Music: Adir Jan
Original Language: Kurmancî-Kurdish
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Bilal Hammour, Hogir Göregen, Adir Jan
Translation: Jill Denton
_____________________
In memoriam Roşîn Çîçek.
Neither the hatred instilled nor the hatred inside
will ever again weaken the heart.
No other Roşîn will die.
Wenn es nur Liebe unter Menschen
Gäbe – überall auf der Welt
Herkunft macht keinen Unterschied
Doch die Liebe in den Herzen
Sollen doch Männer Männer
Sollen doch Frauen Frauen
Lieben – Lass es nur Liebe sein
Jahrhundertelang war in Kurdistan
Im Maghreb, Indien und Iran
Niemand gegen
Bis der Weiße kam
Er kam und sagte
Es ist wie folgt
Du bist farbig, ich bin weiß
Dies eine Frau, dieser ein Mann
Dieser ist reich, jener ist arm
So solle die ganze Welt sein
Denn, was ich sag’, das ist Wahrheit
Unsere Leute sagten
So geht das nicht
Ein Löwe ist ein Löwe
Nicht männlich noch weiblich
Ein Herz ist ein Herz
Nicht männlich noch weiblich
Später jedoch nahmen sie es an
Brachten Trans* und Homos* um
Bis heute geschieht es
Das Morden an Liebenden
Bis heute geschieht es
Das Morden in Familien
Oh weh, ich Armer
Ermordet, meine Geschwister
Leute, seid Ihr weiß geworden
Wo bloß bleibt der Wert der Herzen
Tu’s nicht, mein Herz, tue das nicht
Bist unterdrückt, unterdrücke nicht
Unsre Kulturen sind‘s, unsre Geschichte[n]
Siehe hin, sieh einfach nur hin
Nicht Waffen halten wir in unseren Händen
Sondern Hände voller Blumen
Vielfarben sind des Gartens Blumen
Teil sind wir des einen Regenbogen
Sagen mögen Leute, was sie sagen
Mein Kampf ist gleichsam dein Kampf
Kommet zusammen und schreitet voran
Zu kämpfen gemeinsam für Liebe
Erkennt unsere Rechte und gebt sie uns
Gebt ihr sie nicht, reißen wir sie uns
Ich bin ein Mensch, genauso wie du
Voller Liebe sei die Welt
Lyrics & Music: Adir Jan
Originalsprache: Kurmancî
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Bilal Hammour, Hogir Göregen, Adir Jan
Übersetzung: Adir Jan
_____________________
In memoriam Roşîn Çîçek.
Weder auferlegter noch Hass von innen
her werden die Herzen weiter schwächen.
Kein weiterer Roşîn wird sterben.
İnsanlar arasında sevgi
Olsa – bütün dünyada
Farketmez ne ins ne cins
Fark eden kalplerdeki aşk
Varsın erkek erkeği sevsin
Varsın kadın kadını sevsin
Sevsin, yeter ki aşk olsun
Yüzyıllardır Kürdistan’da
Mağrip, İran, Hindistan’da
Kimse karşı değildi bu aşka
Ama beyaz adam başka
Beyaz adam geldi ve dedi ki
Durum budur:
Senin rengin ayrı, benimkisi beyaz
Biriniz kadın, biriniz erkek
Biriniz zengin, biriniz sefil
Dünya âlem bundan ibaret olacak
Ben ne dersem o olacak
Halkımız dedi ki
Böyle olmaz
Aslan aslandır
Erkeği kadını olmaz
Yürek yürektir
Erkeği kadını olmaz
Geçti zaman, halk dedi ki, kabulümüzdür
Öldürüler transı, eşcinseli
Günümüze dek
Kıyarlar sevenlere
Günümüze dek
Cinayet işler aileler
Vay bana, vaylar bana
Öldürüldü kardeşlerim
Ey insanlar, beyaz mı oldunuz?
Nerede kaldı aşkın önemi?
Yapma, gözüm, bunu yapma
Ezilen sensin, sen de ezme
Bizim kültürümüz bu, bizim tarihimiz
Görmeye hazırsan
Elimizde silah yok ki,
Çiçek dolu ellerimiz
Rengârenktir bahçenin çiçekleri
Aynı gökkuşağının parçasıyız biz
Kim ne derse desin
Senin de davandır benimkisi
Gelin birlikte yürüyelim
Birlikte aşkı savunalım
Haklarımızı kabul edin, bize verin
Vermezseniz, almasını biliriz
İnsanım ben sen gibi
Aşkla dolsun dünya âlem
Söz, Müzik: Adir Jan
Orijinal Dili: Kurmancî
Aranjman: Conny Kreuter, Dave Sills, Bilal Hammour, Hogir Göregen, Adir Jan
Çeviri : Koray Yılmaz-Günay, Adir Jan
Roşîn Çîçek‘in anısına.