Min te dîbû li bexçê kulan
Tenê bûyî nav hemî gulan
Dengê te yê xweştir ji bilbilan
Distîrî ji kûrahiya dilan
Eman dilo, eman dilo
De lez biyê mi maç bikiro
De lez biyê mi maç bikiro
Zerre mi zî rehet beno
Çim sê guaz, gijik valyer î
Zûn şekir, ez gaz bikirî
Semêd şarî xwi tadunî
Lingî tu sê balcun î
Ma ti cin î, çi şeytun î
Wullay tu ez kerd pêrşunî
Mî’r nivûnî, kûm ra vûnî
Ti xwi hama tu xwi nizûnî
...
Eman dilo, zere cîgêr mi
Tu’r vêşeno
Hewar dilo, ti qê çirê mî’r yo
E-mailê ninusenî
Wullay dêrd tu ra ez mirenu
Lyrics & Music: Adir Jan
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Hogir Göregen, Adir Jan
Original Language: Kurmancî-Kurdish & Zaza
Translation: Jill Denton
To take pleasure in good fortune at every moment withers insatiability in the wink of an eye. The cup is full.
I saw you in the garden of anxieties
You were alone amid the roses
Your voice more lovely than the nightingale
You sang from the depths of your heart
O come, dear heart, come quickly
Come and give me a kiss
Come quickly and give me a kiss
So as to satisfy my heart
Chestnut eyes, weeping-willow hair
And a tongue of sugar
How I’d love to take a bite!
For others, you wrap yourself in knots
With your aubergine-like legs!
What wicked spirit are you, what devil?
My God, you have destroyed me.
You do not sing for me.
For whom are you singing?
You don’t even know yourself
…
O come, dear heart,
The cockles of my heart
Are on fire for you.
I weep for help
You don’t even write an email
It kills me — your suffering
Lyrics & Music: Adir Jan
Inspired by: Catullus, Carmen 48
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Hogir Göregen, Adir Jan
Original Language: Kurmancî-Kurdish & Zaza
Translation: Jill Denton
To take pleasure in good fortune at every moment withers insatiability in the wink of an eye. The cup is full.
Ich sah dich im Garten der Sorgen
Allein warst du unter Rosen
Mit schönerer Stimme als die der Nachtigall
Singst du aus der Tiefe deines Herzens
O du, mein Herz, komm schnell
Gib mir einen Kuss
Komm, schnell, küss mich
Und befriedige mein Herz
Walnussaugen, das Haar trauerweiden
Die Zunge aus Zucker, wie gern würd ich in sie beißen
Du aber drehst dich für andre im Kreise
Mit deinen auberginigen Haxen
Welch böser Geist bist du, was für ein Teufel
Bei Gott, du hast mich zerstört
Für mich singst du nicht, für wen nur singst du
Wo du dich nicht einmal selbst [er]kennst
Freier Teil:
O du, mein Herz
Mein Inneres steht in Flammen für dich
Ich flehe um Hilfe
Warum schreibst du mir nicht einmal eine Mail
Es tötet mich, dein Leid
Text & Musik: Adir Jan
Inspiriert von: Catull, Carmen 48
Arrangement: Conny Kreuter, Dave Sills,
Hogir Göregen, Adir Jan
Original: Kurmancî-Kurdisch & Zazaisch
Übersetzung: Adir Jan mit Koray Yılmaz-Günay
Indem du jeden Augenblick genießt,
lässt du erst keine Unersättlichkeit entstehen.
Das Glas ist voll.
Hüzün bahçesinde görmüştüm seni
Yalnızdın, güller içinde
Bülbülden güzel o sesinle
Gönlün derinliğinden söylüyordun şarkını
Ey aşkım, aman aşkım
Hemen gel de öp beni
Hadi hemen öp beni
Tatmin olsun bu aşık
Gözler ceviz, saç salkım söğüt,
Dilin şeker; ısırmak isterdim öylesine
Elâlem için yanar dönersin
Seni gidi patlıcan bacaklı seni
Ne cinsin sen, nasıl bir şeytan
Vallaha perişan ettin beni
Şarkı söylemezsin bana
Söylediğin kimleredir
Kendini bile bilmezken
Uzun hava:
Sen, ey gönlüm
Ciğerimin içi senin için yanıyor
İmdat, ey gönlüm
Nedendir, bir e-mail bile atmazsın
Derdinden ölüyorum ben
Söz, Müzik: Adir Jan
İlham: Catullus, Carmen 48
Aranjman: Conny Kreuter, Dave Sills, Hogir Göregen, Adir Jan
Orijinal Dili: Kurmancî & Zazaca
Çeviri: Koray Yılmaz-Günay, Adir Jan