Wextê Newrozê çûm seyranê
Min darekê dît, dara sêvê
Min xwest jê bikim sêva sorê
Lê, guliyên darê zaf dûr bûne
Bi gavekê da xortek hatî
Ji bo min sêva sorê anî
Min go: Xorto, ma tu kî yî?
Digo: Lo lo, min nizanî?
Min go: Were, te ramûsim!
Digo: Nabe, bi namûs im!
Şev tarî bû, dil birîn bû
Dengekî şîrîn hatibû
Wa, bilbil ji min xuya ye
Bi dengê xwe yê şîrîn dixwîne
Ez sefîrê ramûsan im
Zimanê evîndaran im
Bireve, ser çiyê derbikeve
Dilketî li benda te ye
Li ser çiyayê agir hebû
Destê xortê da sêvekê sor bû
Min go: Xorto, ma tu kî yî?
Digo: Lo lo, min nizanî?
Min go: Were, te ramûsim!
Digo: Berê, ez ramûsim!
Lyrics & Music: Adir Jan
Language: Kurmancî
Arrangement: Dave Sills, Conny Kreuter, Hogir Göregen, Adir Jan
You can speak with animals and understand the whole.
Language is one. Go with that.
It was at Newroz that I took off
And came across an apple tree
I hoped to pick the red apple
But the branches were out of my reach
Then along came a youngster
and handed it to me
Who are you, my lad? I asked, astonished
Mensch, he said,
Don’t you know me?
Come on, let me kiss you! I said
You can’t do that, he said
I’m chaste!
The night grew pitch dark, my heart became an open wound,
and then came a sweet voice
It’s a nightingale that appears to me
And announces in its sweet voice:
I am the ambassador of kisses
I am the lovers’ tongue
Be off, my dear, off up the mountain
Your lover is longing to see you
A fire was burning at the summit of summits
A red apple in the youngster’s hand.
Who are you, my lad? I asked, astonished
Mensch, he said
Don’t you know me?
Come on, let me kiss you! said I
First of all, said he
I will kiss you!
Lyrics & Music: Adir Jan
Original Language: Kurmancî-Kurdish
Arrangement: Dave Sills, Conny Kreuter, Hogir Göregen, Adir Jan
Translation: Jill Denton
You can speak with animals and understand the whole.
Language is one. Go with that.
Es ward an Newroz, da ich flog aus
Und auf ’nen Apfelbaume traf
Entnehmen wollt ich ihm den Roten
Doch war ich fern des Baumes Zweigen
Da kam ein Jüngling und reichte ihn mir
Jüngling, wer bist du nur? – staunte ich
Mensch – sagte er
Kennst’ mich denn nicht?
Komm, lass mich dich küssen! – sagt’ ich
Ich bin züchtig! – sagt’ er
Das geht nicht!
Es ward schwarze Nacht, das Herz eine Wunde
Da eine süßlich’ Stimme ertönt
Die Nachtigall ist’s, die mir erscheint
Mit ihrer süßlich’ Stimme erklingt
Gesandte bin ich der Küsse
Der Liebenden bin ich die Zunge
Hinauf mit dir, hinauf auf den Berg
Vom Liebenden wirst du sehnlichst ersehnt
Ein Feuer brannte am Gipfel des Gipfels
Ein roter Apfel in der Hand des Jünglings
Jüngling, wer bist du nur? – staunte ich
Mensch – sagte er
Kennst’ mich denn nicht?
Komm, lass mich dich küssen! – sagt’ ich
Zuallererst – sagt’ er –
Küss’ ich dich!
Text & Musik: Adir Jan
Originalsprache: Kurmancî
Arrangement: Dave Sills, Conny Kreuter, Hogir Göregen, Adir Jan
Du kannst mit Tieren sprechen und
das Ganze verstehen.
Sprache ist eins.
Geh mit.
Newroz vakti gittim seyrana
Bir elma ağacı gördüm
Uzanmak istedim, kırmızısına
Ama çok uzaktı dallar bana
O an, genç bir oğlan geldi,
Verdi o elmayı bana
Dedim: Genç oğlan, kimsin sen?
Dedi: Be hey, bilmez misin beni sen?
Dedim: Gel seni öpeyim!
Dedi: Olmaz, namusluyum ben!
Gece ağırdı, kalbim yara oldu
O anda, tatlı bir sesi geldi
Vay, bülbüldür bana görünen
Kendine özgü o tatlı sesiyle öten
Elçisiyim ben öpücüklerin
Sevgililerin dili
Hadi koş, çık o dağın tepesine
Sevenin orada bekliyor seni
Dağın tepesinde ateş vardı
Oğlanın elinde ise kırmızı elma
Dedim: Genç oğlan, kimsin sen?
Dedi: Be hey, bilmez misin beni sen?
Dedim: Gel seni öpeyim!
Dedi: Önce ben öpeceğim!
Söz, Müzik: Adir Jan
Aranjman: Dave Sills, Conny Kreuter, Hogir Göregen, Adir Jan
Orijinal Dili: Kurmancî
Çeviri : Koray Yılmaz-Günay, Adir Jan